Life is Strange вики

Основная тема блога, это узнать мнение сообщества по поводу подобного перевода и кроме этого требуется ли необходимость в принятие мер: Примечание: содержание этой заглавной страницы может видоизменятся.

  • Episode 2: Out of Time его перевели как Эпизод 2: Вразнобой
  • Episode 4: Dark Room его перевели как Эпизод 4: Проявочная
  • Episode 5: Polarized его перевели как Эпизод 5: Раскол

Почему следует это делать?[]

Возьму пожалуй самый легкий пример для описания, Episode 4: Dark Room перевод идет темная комната, на что не только диалоги персонажей или заметки намекают из игры но сама логика, а вот как уже перевели на русский переводчики, у них само название Проявочная уже напоминает жирный спойлер. Когда как темная комната не дает прямой намек на развитие сюжета или след локации в которых будет происходить действия. Плюс те кто используют англ озвучку и в том числе текст, прекрасно это понимают. Мне не раз приходилось ловить фейспалмы от текстового перевода, там бывало порой либо сам смысл близко не могут передать или перевод уже идет по типу надмозга (добавление от себя, игнорируя первоначальный заданный смысл из-за этого теряется уже общая концепция и совсем иначе идет восприятие произведения)

В случае положительного решения, что потребуется:[]

  • Замена всех названий и переходов страниц на новые, что вполне легко можно реализовать за счет бота Фэндома.
  • Если появятся желающие можно запилить какой-то самопальный мод на внесение текстовых фиксов в ру перевод или напрямую им об этом написать(Необязательный пункт, но если кто захочет...)

Что делать во время обсуждения?[]

Предложить свои варианты перевода названий, которые бы максимально отображали первоисточник, обсудить предложенные варианты, отфильтровать не самые удачные и утвердить финальные.


Варианты перевода[]

  • Out of Time = Вне времени,
  • Dark Room = Темная комната,
  • Polarized = поляризованный? звучит как парализованный...

Спасибо за ваше внимание.